Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

25/11/13

LUZ Y COLOR ESCOLAR / IES JAUME I EN ONTENIENTE (VALENCIA) DE RAMÓN ESTEVE ESTUDIO

Ramón Esteve Estudio / Valencia
Ramón Esteve Cambra, arquitecto
IES Jaume I, Onteniente, Valencia (España) / 2010

Fotografías: Xavi Mollá




(Del autor / From the author)

Partiendo de unos condicionantes muy definidos, como son la orografía del terreno, la geometría irregular del solar y la complejidad del programa, se proyecta un conjunto de cinco volúmenes relacionados entre si, que albergan la totalidad del programa, definiendo un espacio exterior propio. El edificio principal actúa a modo de eje que ordena todo el conjunto, albergando las zonas comunes y articulando los diferentes volúmenes a través de porches y conexiones de vidrio.







/ Starting from a well-defined conditions, such as the terrain, the irregular geometry of the site and the complexity of the program, it is projected five-volume set of interrelated, which house the entire program, defining an outdoor space. The main building acts as an axis which orders the whole, housing areas and articulating the various volumes through verandas and glass connections.

El edificio principal y el edificio de ESO se conciben como una masa compacta horadada en vertical por patios revestidos de piezas cerámicas que constituyen una fuente de iluminación y desahogo. Estos patios permiten ubicarse y tener una referencia dentro de este volumen lineal de  gran longitud a la vez que aportan dinamismo en el recorrido interior y enriquecen los espacios.











/ The main building and the ESO building are conceived as a compact mass vertically drilled with ceramic cladded courtyards that are a source of illumination and relief. These patios can be located and have a reference within this very long linear volume  and, as the same time, to bring dynamism in the inner journey and to enrich the spaces.




Los otros volúmenes que conforman el centro son el gimnasio y los talleres, presentan una tipología propia de nave industrial y en la que la cerámica toma protagonismo bañando de color los espacios de grandes luces y gran altura, que se proyectan como masas compactas y ciegas que ventilan y se iluminan a través de grandes rasgaduras practicadas en la cubierta. Se crea un esquema de planta donde las piezas se funden dando lugar a un conjunto homogéneo en su concepción y tratamiento arquitectónico.


 / The other volumes, that make up the center include a gymnasium and workshops, present a typology of industrial building in which the ceramics is protagonist, bathing with colour the spaces with large spans and great height, which are projected as blind and compact masses that are ventilated and illuminated through large tears carried on deck. It creates a plant scheme where pieces melt leading to a homogeneous in design and architectural treatment.









La cerámica / The ceramic

Desde las primeras fases del proyecto del IES Jaume I se decidió el empleo de la cerámica coloreada, con la que se buscaba que dotase de carácter y singularidad al edificio, por su contraste con el aspecto másico del hormigón prefabricado. La utilización del azulejo, material tradicional y económico,  dotado de gran versatilidad de colores, formatos y de fácil colocación, nos permitía que con un solo elemento resolviéramos todas las necesidades de los acabados del edificio tanto en el interior como en el exterior.

/ From the early stages of project IES Jaume I the use of colored ceramic was decided  with which sought to give itself to building unique character because of its contrast with the appearance of precast concrete mass. The use of tile, traditional material and economic, endowed with great versatility of colors, sizes and easy to install, allowing us to rule upon a single item all the needs of the building finishes both inside and outside.

En la formalización del proyecto, se revisó la pieza cerámica  y la manera clásica de emplearla, para explotar al máximo las posibilidades plásticas del material. Gracias a los distintos colores del esmaltado de los azulejos, podemos ubicarnos fácilmente dentro del edificio a la vez que aportan dinamismo en los recorridos internos y dotan de calidez a los espacios de relación.

/ At the conclusion of the project, the ceramic was reviewed and, also, the classic way to use it in order to exploit the visual possibilities of the material. Thanks to the different colors of glazed tiles, we are able to locate ourselves inside the building easily and, at the same time, they bring dynamism in internal trips and they provide warmth to the relationship spaces.

 Las facilidades de montaje, y sus posibilidades de colocación, permitía que fuese la cerámica la que relacionase el interior y el exterior del edificio, a través de los patios de colores. Las propiedades intrínsecas del material beneficiaban en todas las anteriores premisas, también como su resistencia e higienismo tan importante en este tipo de edificios.

/ The assembly facilities, and their chances of placement, allows that to be the ceramic which it links up the inside and outside the building, through the courtyards of colors. The intrinsic properties of the material were in favor in all preceding arguments, also as their resistence and hygienism so important in this type of building.


Por todo esto se optó por el empleo de un azulejo cerámico de tamaño 20 x 20 cm con precorte 10 x 10 cm, rejuntado con mezcla cementosa con aditivos de color tomado con mortero de cemento cola con ligantes mixtos sobre enfoscado de mortero de cemento 1:5 maestreado. En los patios, por tratarse de espacios exteriores con grandes cambios de temperatura, se colocaron juntas tanto horizontales como verticales, para evitar desprendimientos y facilitar la sujeción. Al tener diversos colores contactamos con dos fabricantes para tener mayor variedad, KERAMEX para las piezas amarillas y CERÁMICA VILAR ÁLBARO que nos suministró el resto de colores.



/ For these reasons it was decided to use a precut ceramic tiles, sized 20x20 cm and 10x10 cm, grouting with cementitious mixture, and color additives, with cement mortar glue made with mixed bonding on cement mortar plaster. In the yards, as this outdoor spaces with large temperature changes, joints were placed  both horizontally and vertically, to prevent landslides and easy attachment. By having different colors, two manufacturers were contacted in order to have more variety, KERAMEX for yellow parts and  VILAR ALBARO CERAMIC that gave us the other colors.







 










Fuentes:
+ Ramon Esteve. Desde la arquitectura. IVAM 2010 
+ Ramon Esteve Architecture / Design, Edit. Loft Publications

Más de Ramón Esteve Estudio en este cuaderno: 



------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING