Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

24/4/14

TRAS EL CRISTAL / VIVIENDA UNIFAMILIAR EN VILLARCAYO (BURGOS) DE PEREDA PÉREZ ARQUITECTOS

Pereda Pérez Arquitectos
Carlos Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes, arquitectos
Vivienda unifamiliar en Villarcayo, Burgos / House in Villarcayo, Burgos (Spain)

Fotografías: Pedro Pegenaute


Como en las mejores novelas, los buenos edificios pueden, también, evocar a la vez que contar; abrirnos las puertas de nuestra memoria a la búsqueda de pasadas sensaciones, recuerdos y emociones. Los flamantes ganadores del Premio de Arquitectura Española 2013 (concedido ex aequo con los andaluces MGM), el equipo navarro formado por el tándem Carlos Pereda Iglesias y Óscar Pérez Silanes -Pereda Pérez Arquitectos-, traen a estas pixeladas páginas su tercera obra: una vivienda unifamiliar en Villarcayo (Burgos); una trabajada pieza que junto a las dos anteriores –la premiada Escuela La Milagrosa y la pasarela en el Baluarte de Labrit, ambas en Pamplona- nos ofrecen un rápido viaje por la interesante trayectoria del estudio.

/ As in the best novels, good buildings can, also, evoke at the same time to tell; opening the doors of our memory to the search of past sensations, memories and emotions. The brand new winners of the Spanish Architecture Award 2013 (awarded ex aequo with MGM Andalusian), the Navarre team of tandem Carlos Pereda Iglesias and Óscar Pérez Silanes -Pereda Perez Architects- bring to these pixelated pages his third work: a single house in Villarcayo (Burgos); an elaborate piece with the two preceding -the award-winning La Milagrosa School and the footbridge in the Bastion of Labrit, both in Pamplona- they offer us a quick trip for his interesting study trajectory.



Jugando con los verbos, y con la venia de los autores y sus clientes, me permito cambiar “evocar” por “convocar”. Imaginemos que, y con la excusa de la obra que nos presentan más bajo, pudiéramos reunir, en torno a esta pieza y sólo por un instante, a distintos arquitectos, queridos y admirados maestros de ahora y de siempre, que, y a ojos de quien escribe, están de alguna manera presentes a través de lo que los navarros han construido. Sin duda, y detrás del líquido cristal de suelo a techo dibujado en el acceso principal, nos encontraríamos con la imponente figura de Mies van der Rohe, habano en mano, explicando a los miles de discípulos que habríamos acudido a esa imposible reunión, las bondades de la modulación y del rigor en la construcción, y de cómo es posible “la poesía” cuando los materiales se usan de manera inteligente. Algo, que por otro lado, es evidente en la casa en la que  imaginariamente nos encontramos.

/ Playing with verbs and with the permission of the authors and their clients, I would change "to evoke" by "to call". Imagine that, and with the excuse of the work presented to us bellow, we could gather, around this piece and just for a moment, to different architects, loved and admired teachers right now and forever, that at the eyes of who writes, they are somehow present through what the Navarre have built. Certainly, and behind the floor-ceiling liquid glass drawn in the main entrance, we would find the imposing figure of Mies van der Rohe, Havane cigar in hand, explaining to thousands of disciples, that we would have been to that impossible meeting, the benefits of the modulation and the rigor in the construction, and how "poetry" is possible when the materials are used intelligently. Rather, on the other hand, is evident in the house in which we are imaginarily.


Sobre la gran alfombra de hormigón que forma la plataforma elevada que invita al acceso, podemos ver la nerviosa figura de Louis I. Kahn, quien, seguro nos contaría, las vicisitudes de una de sus obras maestras: el Salk Institute en La Jolla (California)  donde, como en esta obra, los tersos planos de hormigón parecen suavizados, casi domesticados, por la calidez de los paneles de madera y vidrio.






/ On the large concrete carpet forming the raised platform that invites the access, we can see the nervous Louis I. Kahn figure who, sure tell us the vicissitudes of one of his masterpieces: the Salk Institute in La Jolla (California ) where, as in this work, the terse concrete planes seem softened, almost domesticated, for the warmth of the wood panels and glass.

De los grandes del momento habría que convocar, entre otros muchos, al maestro portugués Eduardo Souto de Moura, al que probablemente nos encontraríamos un momento al exterior fumándose un cigarrillo y que nos hablaría de su profunda admiración por Mies y de cómo él mismo ha seguido los pasos del gran maestro alemán en una docena de residencias, muchas de ellas magistrales, que, como Villarcayo, se elevan suavemente del suelo y quedan definidas en el aire por la precisión de su volumetría apaisada y compacta.

/ From time greats we would have to convene, among many others, the Portuguese master Eduardo Souto de Moura, who probably we would find a moment outside smoking a cigarette and who would tell us about his deep admiration for Mies and how he has continued the footsteps of the great German master in a dozen residences, many of them masterly, which, like Villarcayo, rise gently from the ground and they are defined in the air by the accuracy of his oblong and compact volume.

Por último, y esta vez sin nombres, seguro acudirían un buen puñado de arquitectos centroeuropeos  -suizos y austríacos, principalmente- que como la pareja navarra “cocinan” los materiales con precisión: cuidados paños de hormigón visto (que en el caso de los  suizos alcanzan el virtuosismo), suelos bruñidos de matriz cementosa y delicadas pieles de madera (aplicadas al exterior e interior) que dibujan unos interiores donde la vista parece ir resbalando hasta dirigirse hacia un gran hueco que enmarca  el paisaje exterior; tras el cristal podemos ver, ya lejanas, las figuras de los tres grandes maestros.   
        
/ Finally, and this time no names, sure they would come a handful of Central European architects -Swiss and Austrian, mainly- that as the Navarre team "cook" with precision materials: care concrete walls (which in the case of the Swiss achieve virtuosity), polished floors with cementitious matrix, delicate wood skins (applied to outer and inner) that they draw interiors where the view seems to be slipping to go to a big hole that frames the outside landscape; behind the glass we can see as far, the figures of the three great masters


(De los autores / From the authors)………………………………………………......

El punto de partida del proyecto responde a dos situaciones muy claras: por un lado la parcela se localiza en una colonia suburbana sin consolidar, en el extrarradio de Villarcayo, que adolece de cualquier tipo de carácter significativo y sin apenas condicionantes al margen de los legales, vinculados al cumplimiento de la normativa vigente que a grandes rasgos definía alturas, edificabilidad y retranqueos. Y por otro lado, la propiedad, una joven familia con una marcada identificación con el gusto por la arquitectura contemporánea, que definieron a su vez dos cuestiones: requerían una vivienda en una única planta para aprovechar al máximo el potencial de su relación con el jardín y el proyecto se debía ajustar inequívocamente a una limitación presupuestaria. 
La propuesta, por tanto, debía responder, por encima de otras premisas, al “optimismo” y a la “optimización” que la propiedad demandaba, suponiendo estas el punto de partida, su “contexto real”.

/ The starting point of the project answers to two clear situations: in one hand the plot is located in a suburban colony not yet consolidated, in the outskirts of Villarcayo, which does not have any significant value and with very few constraints but legal ones, linked to the accomplishment of the current standards, which mainly defined the heights, suitability for building and setbacks. And in the other hand, the owners, a young family identified with the contemporary architecture, they defined two questions: a house with just ground floor was a requirement in order to maximize his relationship with the garden and the project had to be unequivocally within a limited budget. Hence, the proposal, should answer, over other premises, to the “optimism” and to the “optimization” which were demanded by the owners, supposing those as the starting point, its “real context”.

El programa, relativamente común, definido con precisión por los clientes, se dividía básicamente en dos categorías: por un lado, un gran espacio de estar y terraza con acceso al jardín y por otro lado, la definición de los espacios más privados, anexos, constando de un dormitorio principal con su baño junto con dos dormitorios, un baño y cuarto de estudio_juegos para sus hijos, además de cocina y garaje.

/ The program, relatively common, was defined with accuracy by the clients, it was divided basically in two categories: in one hand, a big sitting room and terrace with direct access to the garden and in the other hand, the definition of the most privates spaces, annexed, consisting in a main bedroom incorporating a bathroom, besides two bedrooms, another bathroom and a space for their children to study and play games, additionally kitchen and garage.



Al mismo tiempo, la parcela, de reducida superficie, topográficamente plana, de forma sensiblemente rectangular y con un solo frente dando acceso desde la calle, presentaba una orientación Norte-Sur coincidente con la diagonal de la misma, no existiendo más cualidades destacables del entorno físico.

/ At the same time, the plot, with a small size, topographically flat, with a substantially rectangular shape and with a single side having access to the street, the orientation north-south coincided with the diagonal, it does not exist any other remarkable characteristics of the physical environment.

Planteamiento / Concept
El proyecto, en respuesta a las condiciones y gusto del cliente, pretendía la resolución de un espacio moderno, contenedor doméstico, que aprovechara el placer que aporta la relación íntima con un espacio exterior propio y que la horizontalidad en una sola planta facilita. En definitiva, buscar un adecuado maridaje contemporáneo entre estos espacios como algo intrínseco a la forma de vida de una vivienda unifamiliar frente a otras tipologías.

 / The project is aligned with the conditions and the taste of the customer, it expected the resolution of a modern space, domestic container, taking advantage of the pleasure provided by the close relationship with an own outdoor space and facilitated by the horizontal of a single floor. In short, the project seeks an adequate contemporary partnership between those spaces as something intrinsic to the way of life in a single family home versus different typologies.



La organización / The organization
El volumen de la vivienda tiene un desarrollo en planta compacta, garantizando de esta manera una propuesta ajustada. El proyecto se conforma con una organización no “isótropa” buscando una situación diferenciada en ambas direcciones. Por un lado, ciego en los laterales de la parcela hacia los que se ajusta agotando en este sentido el límite de la edificación rechazando la presencia de  las edificaciones más próximas y quedando abierto en los frentes de la misma, jerarquizando y cualificando el jardín en dos espacios de diferente carácter que permiten de forma directa, beneficiarse del soleamiento.

/ The volume of the house has a compact development, assuring in such manner an adjusted proposal. The project is defined with a “no isotropic” organization seeking a situation which make its own difference in both directions. In one hand, blind on the sides where the plot is adjusted eliminating in this sense the limit of the house rejecting the presence of the nearest dwellings and keeping open both front sides, hierarchizing and qualifying the garden in two spaces of different character which allow in a direct way, to take advantage of the sun.



La propuesta traza una organización del programa muy clara, casi sintética, pudiéndose definir a modo de esquema: los espacios más íntimos se acomodan junto a los dos laterales opacos de hormigón en toda su longitud, liberando el espacio intermedio, como “estar” abierto a los jardines, protegido por el filtro de los porches y buscando la orientación Este_Oeste y la relación directa con estos.

/ The proposal shows a very clear organization of the program, almost synthetic, allowing to define as a scheme: the most private spaces are accommodated close to both blind concrete sides all along its length, making free the space in between, as an open “living” to the gardens, protected by the filter of the porch and seeking the orientation East_West and the close relationship with them.

Con esta disposición “central” del espacio del salón, el “habitar”, se garantiza inequívocamente como un lugar de relación y encuentro doméstico, donde confluyen todos los espacios de la casa y el jardín.

/ With this “central” disposition of the main space, the “living”, is assured unequivocally as a meeting place to build familiar relationship, where all the spaces of the house and garden met.








Al mismo tiempo este espacio, por lo reducido de la parcela y vivienda, se expande incorporando en el “habitar” la totalidad de la parcela cuyo perímetro vegetal se convierte en el límite de la vida familiar con la idea de hacer un hogar más amplio y abierto. Las áreas auxiliares más privadas se definen, con traza nítida, como límites compactos y comprimidos al mínimo, con lo que se libera el mayor espacio posible destinado al uso común, traduciendo el conjunto en un volumen sencillo y limpio de figuración contemporánea que se ajustaba con coherencia a los requerimientos de la propiedad.

/ The more private auxiliary areas are defined, with clear trace, with compact limits and compressed to the minimum, to make available as communal as much space as possible, translating the whole in a simple and free volume of contemporary figuration which suited with coherence to the requirements of the owners.










Mención aparte requieren los baños: quedan perforados por unos patios, que les aportan sus necesidades primarias y dotan de ese plus de complejidad a la volumetría general.

/ Special mention require the bathrooms: they are crossed by courtyards bringing their basic needs and providing this extra of complexity to the global volume.


Los huecos / The spaces
Se plantean dos tipos de huecos; por un lado, los del espacio central, que se retraen y ganan en profundidad, conformando unos espacios habitables en forma de porches que permiten esa mirada, profunda pero discreta, del espacio exterior. Por otro, los que se practican en los límites compactos de los espacios auxiliares, resueltos con carácter “individual”, que se dispersan en la superficie entarimada y que se practican junto a unas contraventanas que quedan aglutinadas en la pauta de estos lienzos de madera, como fórmula material y compositiva para no perturbar la pureza del volumen general.

/ Two different types of spaces are defined; in one hand, those of the central space, which are retracted and winning in depth, defining the porch as habitable spaces which allow this glance, deep but discreet, of the outdoor space. In the other hand, those which are practiced on the compact limits of the auxiliary spaces, solved with “individual” character, scattered on the parquetted surface and practiced to the shutters remaining agglutinated at the pattern of those wooden panels, as material formula to not disturb the purity of the global volume.



Los huecos del espacio central, parcialmente construidos sin carpinterías, hacen que en ciertas ocasiones y perspectivas, resulte difícil percibir la costura entre interior y exterior, quedando así ligados definitivamente de forma directa.

/ The different spaces of the central area, partially built without carpentry, make in several situations and perspectives, difficult to notice the seam between interior and exterior, remaining in that manner definitely tied in a direct way. 




La sección / The section
La casa flota, parece exenta siguiendo tres pautas.

/ The house floats, it seems to be exempt following three guidelines.

La física: la parcela está en un área inundable y de escasa colonización por lo que se aconsejaba elevar la vivienda. La espacial: la diferencia de cota permitía la agradable perspectiva dominante del interior sobre el jardín, con innumerables referentes en la arquitectura moderna. Y la conceptual: el preciso volumen toma posesión del solar a modo de pabellón, aparece depositado en el jardín, queriendo revelar su relación directa con la gente que lo habita por encima del espacio que lo acoge, en definitiva identificando esta paradoja su “contexto real”.

/ The physical: the plot is on a flooding area and with very little colonization, because of that it was advised to elevate the house. The spatial: the height difference allowed the pleasant dominant perspective from the interior to the garden, with innumerable references of the modern architecture. And the conceptual: the precise volume takes the ownership of the site as a pavilion, appears put on the garden, wishing to reveal its relationship with the people who lives over the space which is accepted, in summary identifying this paradox its “real context”.

La materialidad / The materiality
Los materiales que conforman el volumen, hormigón y madera, se prolongan al interior cualificando las condiciones domésticas, dotándolas de un confort natural caracterizado por el aspecto cálido pero seco al mismo tiempo de los materiales. La continuidad del material y de la textura de estos elementos, cambia la percepción de los espacios y convierte el hecho de habitar en una experiencia singular, alejada de lo popular y acorde con el tipo de vida que pretendía la propiedad.

/ The materials which define the volume, concrete and wood, are extended to the interior qualifying the domestic conditions, providing them with a natural comfort characterized by the warm aspect but at the same time dry of the materials. The continuity of the material and the texture of those elements change the perception of the spaces and transform the fact of living in a singular experience, keeping far of the popular and according with the type of live which pretended the ownership.

Constructivamente, el hormigón que conforma el volumen general, a modo de artificio, se incorpora al interior definiendo el plano de suelo y techo como ejercicio de mínimos, con sencillez y coherencia perseguidos desde el origen del proyecto identificándose con el gusto por la sencillez formal.

/ Constructively, the concrete which defines the global volume, as an artifice, is incorporated in the interior defining the plane of floor and ceiling as exercise of minimums, with simplicity and coherence followed from the origin of the project being identified with the taste of the formal simplicity.



El mobiliario del espacio central, incorporándolo a la arquitectura se convierte en parte del mismo, funciona como diafragma que canaliza el paso a la intimidad de los dormitorios y al mismo tiempo permite estirar el espacio de estar hasta los límites de lo privado.

/ The furniture of the central space, being incorporated to the architecture is transformed as part of it, works as diaphragm which guides the way to the privacy of the bedrooms and at the same time allows stretching the living space until the limits of the private.



Por último, el cuidado estudio de la iluminación, conforma diferentes escenografías, diseñándose esta para no perturbar la pureza del espacio. De la misma manera, el volumen y el jardín se nutren del mismo criterio.

/ Finally, the careful study of the lighting, defines different scenographies, being designed to not disturb the purity of the space. In the same manner, the volume and the garden are inspired with the same criteria.

 

Fuentes / Sources:

Más de Pereda Pérez Arquitectos en este cuaderno / More about Pereda Pérez Architects in this blog:




.................………….........…………………………COCINÁNDOSE  / COOKING



Leyenda / Thecnical summary
01. Zapata de Hormigón armado.
01. Reinforced concrete foundation
02. Hormigón de limpieza.
02. Lean concrete
03. Muro Hormigón armado.
03. Reinforced Concretewall
04. Lámina impermeabilizante.
04. Water proof membrane
05. Lámina Delta Drain.
05. DeltaDrain membrane
06. Geotextil.
06. Geotextile
07. Encachado de grava.
07. Gravel bed
08. Cama de arena.
08. Sand bed
09. Lámina de PVC.
09. PVC sheet
10. Bovedilla rebajada invertida.
10. Semicircular inverted barrel arch
11. Suelo radiante.
11. Subfloor heating
12. Lámina Paravapor.
12. Watervapour membrane
13. Polydros.
13. Polydros
14. Muro Hormigón visto encofrado entarimado a definir.
14. Visible in situ concrete wall, finishing to be defined
15. Aislamiento Poliuretano proyectado.
15. Projected polyurethane insulation
16. Tabicón.
16. Brick
17. Raseado mortero.
17. Mortar levelling
18. Enlucido de yeso.
18. Plastering
19. Aislamiento poriespán.
19. Polyspan insulation
20. Chapa galavanizada plegada, e= 1,5 mm.
20. Folded galvanized sheet
21. Aislamiento rígido e:6 cm..
21. Rigid insulation extruded 6cm
22. Hormigón.
22. Concrete
23. "L" aluminio 15.15.1.
23. Aluminium “L” profile 15.15.1
24. Empanelado DM chapeado Maple, barnizado al agua, mate.
24. Maple MDF panelboard, with matte water varnish
25. Enrastrelado de madera.
25. Wooden guide rails
26. Armario DM lacado e=19 mm.
26. Lacquered MDF cupboard thickness e=19 mm.
27. Regleta fluorescente.
27. Fluorescent light
28. Losa Hormigón armado aligerada vista.
28. Visible light reinforced concrete slab
29. Guía Klein.
29. Klein guide rail
30. Hojas correderas de tarima de madera de Grapia.
30. Grapia Wood door sections
31. Entarimado de madera de Grapia.
31. Grapia Wood floors urface
32. Carpintería exterior de madera de Grapia.
32. External carpentry of grapia wood
33. Premarco.
33. Door pre_framework
34. Carril empotrado trifásico acabado aluminio.
34. Embedded three phase aluminum finish guide rail
35. Foco.
35. Spot
36. Goterón.
36. Blob
37. Media caña hormigón hidrófugo.
37. Water resistant concrete round finish
38. Tubo drenaje.
38. Drainage pipe
39. Cámara de aire.
39. Air cavity
40. Solera hormigón pulido al cuarzo.
40. Concretes lab with quartzpolish
41. Solera hormigón.
41. Concretes lab
42. Losa hormigón armado vista.
42. Visible reinforced concrete slab
43. Nivel terreno existente.
43. Existing ground level
44. Grava.
44. Gravel
45. Media asta ladrillo macizo.
45. Solid brick
46. Hormigón ligero de pendiente.
46. lightweight concrete of pendant.
47. Vidrio climalit 4+4.10.5+5.
47. Climalit windowglass 4+4.10.5+5
48. Dado de hormigón.
48. Concrete cube
49. Revestimiento cerámico.
49. Ceramic cladding
50. Cemento cola.
50. Cement glue for ceramic uses
51. Vidrio laminar 3+3 butiral blanco.
51. Laminated glass 3+3 white butyral
52. Vidrio templado traslúcido.
52. Traslucent tempered glass
53. Vidrio climalit 5+5.8.4+4.
53. Climalit glass 5+5.8.4+4
54. Luminaria halogenuro metálico.
54. Metallich alogen lamp
55. Luminaria superficie.
55. Superficial light
56. Perfil metálico 50.50.2.
56. Metallic profile 50.50.2.
57. Entarimado jatoba.
57. Jatoba wood floor surface
58. Enrastrelado jatoba.
58. Jatoba wood guide rail
59. Recrecido de mortero.
59. Mortar layer
60. Sumidero.
60. Drain